Reading and weeping, in fact. A bit anyway.
Well, not that much, but it's worth a passing mention
that whilst the french might've buggered up our written language,
spoken english is not a patch on French when you're reading Rimbaud.
A guy at a Creative Writing course open day once told me:
"we do tend to favour people with a second language". I took it,
foolishly at first, as a bit of snobbery, but now I get it. I think I get it.
There are many ways to say a thing ( or thingasay) and they all lose
something in translation whan we write them down. For this,
I have learned that we may blame the French. Especially when the rugby is on.
Blank verse or prose poetry however, is something we should give credit for.
That's why I thought I'd write this down - since I had nobody to say it to
and I don't speak french very well. Now, for the rest of this poem it's over to Google translate:
Lecture et pleurant, en fait. Un peu quand même.
Eh bien, pas tant que ça, mais ça vaut une mention de passage
que, tandis que le français pourrait avez enculer jusqu'à notre langage écrit,
anglais parlé n'est pas un patch sur le français quand vous lisez Rimbaud.
Un mec à un cours d'écriture créative journée portes ouvertes m'a dit une fois:
«Nous avons tendance à privilégier les personnes ayant une langue seconde». Je l'ai pris,
bêtement au premier abord, comme un peu de snobisme, mais maintenant je comprends. Je pense que je comprends.
Il ya beaucoup de façons de dire une chose (ou thingasay) et ils perdent tout
quelque chose dans la traduction WHAN nous écrire. Pour cela,
J'ai appris que nous pouvons blâmer le français. Surtout quand le rugby est en marche.
Vers blancs ou prose poétique cependant, est quelque chose que nous devons donner le crédit.
C'est pourquoi j'ai pensé écrire cela - puisque je n'avais personne à le dire à
et je ne parle pas très bien français. Maintenant, pour le reste de ce poème, c'est fini pour Google translate:
Eh bien, pas tant que ça, mais ça vaut une mention de passage
que, tandis que le français pourrait avez enculer jusqu'à notre langage écrit,
anglais parlé n'est pas un patch sur le français quand vous lisez Rimbaud.
Un mec à un cours d'écriture créative journée portes ouvertes m'a dit une fois:
«Nous avons tendance à privilégier les personnes ayant une langue seconde». Je l'ai pris,
bêtement au premier abord, comme un peu de snobisme, mais maintenant je comprends. Je pense que je comprends.
Il ya beaucoup de façons de dire une chose (ou thingasay) et ils perdent tout
quelque chose dans la traduction WHAN nous écrire. Pour cela,
J'ai appris que nous pouvons blâmer le français. Surtout quand le rugby est en marche.
Vers blancs ou prose poétique cependant, est quelque chose que nous devons donner le crédit.
C'est pourquoi j'ai pensé écrire cela - puisque je n'avais personne à le dire à
et je ne parle pas très bien français. Maintenant, pour le reste de ce poème, c'est fini pour Google translate:
Reading and crying, actually. A little anyway.
Well, not that much, but it's worth a passing mention
that, while the French could have fucked up our written language,
spoken English is not a patch on the French when you read Rimbaud.
A guy in a creative writing course open day told me once:
"We tend to focus on people with a second language." I took it,
silly at first, like a bit of snobbery, but now I understand. I think I understand.
There are many ways to say one thing (or thingasay) and they lose
something in the translation WHAN write. To do this,
I learned that we can blame the French. Especially when the rugby is on.
Grubs or poetic prose, however, is something we must give credit.
That's why I thought of writing this - since I had no one to tell
and I do not speak French very well. Now the rest of this poem is over for Google translate.
Well, not that much, but it's worth a passing mention
that, while the French could have fucked up our written language,
spoken English is not a patch on the French when you read Rimbaud.
A guy in a creative writing course open day told me once:
"We tend to focus on people with a second language." I took it,
silly at first, like a bit of snobbery, but now I understand. I think I understand.
There are many ways to say one thing (or thingasay) and they lose
something in the translation WHAN write. To do this,
I learned that we can blame the French. Especially when the rugby is on.
Grubs or poetic prose, however, is something we must give credit.
That's why I thought of writing this - since I had no one to tell
and I do not speak French very well. Now the rest of this poem is over for Google translate.
No comments:
Post a Comment